ASPIC公式サービス【アスピック】

Mirai Translator

Mirai Translator

<TOEIC960点レベルの高精度><無制限ファイル翻訳><投入文章を問わない高セキュリティ>で高い費用対効果を実現するAI自動翻訳サービス。ISO27001、ISO27017準拠。

4.3
3件の口コミ・評判

CLOSE

資料ダウンロード (無料)

資料ダウンロード (無料)

こちらから「AI翻訳サービス」の資料を一括でダウンロードできます。

一括資料ダウンロード (無料)

利用規約プライバシーポリシーに同意の上、資料をダウンロードしてください。

サービス概要

Mirai Translatorは、多言語業務をこなす企業向けの、文書翻訳のAI自動翻訳ソリューションです。高セキュリティ・高精度AI自動翻訳エンジンは利用シーンを問いません。

和文英訳はプロ翻訳者レベル、英文和訳はTOEIC960点レベル、日中翻訳も人手翻訳と同等レベルの翻訳が可能。また、日本企業の翻訳ニーズの約97%を網羅する、25の翻訳言語ペアに対応しています。

全言語の機械翻訳エンジンをISO27001、ISO27017のセキュリティ要件に準拠して自社運用し、すべての処理を日本国内のサーバーで完結。高セキュリティ基準の運用により、クラウドサービス利用時のセキュリティ要件や各種情報保護規定へ対応します。また、翻訳終了後にデータは自動削除されるので、情報漏洩のリスクやAIの学習に二次利用されるリスクがなく安心です。

  • 従来型の統計的翻訳エンジンに比べ、翻訳文の情報伝達・流暢さが最大32%アップ
  • 語尾の「だ・である(常体)」「です・ます調(敬体)」の訳し分けが可能
  • 製品名や専門用語、特殊な社内公用語などの名詞を辞書登録できる
  • メール定型文やマニュアルなどの特定の文章をメモリ登録可能

 

主なポイント

  • 法務関連文書と財務関連文書の実用レベルでの翻訳が可能

Mirai Translatorでは、アンダーソン・毛利・友常法律事務所と共同開発した法務・財務モデルを利用しています。それにより、契約書・定款・規定などの法務関連文書や、決算短信・有価証券報告書・アニュアルレポートなどの財務関連文書の実用レベルでの翻訳が可能です。

  • 高い精度のニューラル機械翻訳エンジンで、テキストやファイルを翻訳可能

テキスト翻訳では、翻訳言語を選択して翻訳ボタンをクリックすると、原文が翻訳されます。逆翻訳機能も搭載しており、訳文を再翻訳することで、翻訳文が適切に翻訳処理されているかどうかの確認も可能です。
また、Word、PowerPoint、PDF、Excelなどのファイルをアップロードして、ファイルをまるごと翻訳できます。その際は、文字色や網掛け、下線など、ファイルの装飾もそのまま引き継がれます。

  • 作業効率アップのカスタマイズ機能搭載

製品名や専門用語、特殊な社内用語など、表現の決まっている名詞をユーザ辞書機能に登録することで、翻訳結果をカスタマイズすることが可能です。また、定型的に繰り返される文章で翻訳結果も固定したい場合、翻訳メモリとして文章を登録し、翻訳結果に反映することができます。

 

料金

  • <ID・翻訳量無制限プラン> 月額250,000円〜
  • <定額型プラン>月額80,000円~
  • <従量型プラン>月額10,000円~
    ※14日間の無料トライアルあり

 

会社概要

会社名 株式会社みらい翻訳
代表者名 鳥居 大祐
資本金 1億円
所在地 〒150-0002 東京都渋谷区渋谷2-22-3 渋谷東口ビル 2F

 

CLOSE

資料ダウンロード (無料)

資料ダウンロード (無料)

こちらから「AI翻訳サービス」の資料を一括でダウンロードできます。

一括資料ダウンロード (無料)

利用規約プライバシーポリシーに同意の上、資料をダウンロードしてください。

口コミ・評判

ユーザー

投稿日:2024/01/26

氏名:非公開

会社名:非公開

従業員規模:101〜500人

4.0

使いやすさ

業務貢献度

機能への満足度

はじめやすさ

価格の妥当性

ビジネス翻訳に最適のサービス

Q1. このサービスはどのような課題解決に役立ちましたか? どのような効果・メリットがありましたか?

私が所属する部署では様々な言語の論文や機密文書を読むことが多いのですが、対応している言語数も多く、また、セキュリティ面でも国際水準を満たした高水準のセキュリティであるため安心して使うことができます。

Q2. このサービスの良い点・役立っている点はなんですか? 5段階評価で良い評価をした理由はなんですか?

Word、Excel、PDF等様々なファイルを元のレイアウトのまま翻訳してくれるため、原文との比較が非常にしやすいです。また、様々な言語においても翻訳精度も高く安心して任せることができます。

Q3. このサービスの改善点はなんですか? 5段階評価で減点になった理由はなんですか?

テキスト翻訳について、1度に翻訳できる文字数が5,000字の制限があり、少し使いにくいです。文字数制限を撤廃していただけると助かります。

ユーザー

投稿日:2023/04/05

氏名:非公開

会社名:非公開

従業員規模:101〜500人

5.0

使いやすさ

業務貢献度

機能への満足度

はじめやすさ

価格の妥当性

日→英、英→日の翻訳にかかる時間を圧倒的に節約できる

Q1. このサービスはどのような課題解決に役立ちましたか? どのような効果・メリットがありましたか?

管理部門や担当営業が、海外取引先の間での英文メールの翻訳およびこちらから発信するメールの英訳に主に使用。
海外取引先から受領する英文の様々なビジネス文書の和訳にも使用している。

Q2. このサービスの良い点・役立っている点はなんですか? 5段階評価で良い評価をした理由はなんですか?

英文メールを作るときは、一から自分の頭で考えるよりかなり速く作成することができ、時間の短縮につながっている。
また翻訳結果を修正することで、学習して翻訳を改善していけるのも優れた点。

Q3. このサービスの改善点はなんですか? 5段階評価で減点になった理由はなんですか?

特に問題点として指摘するようなことは無い。
あえて言うなら精度が高いとはいえ機械翻訳なので、細かな微調整は当然必要になってくる。
より翻訳精度が上がってくるならそれに越したことは無い。

IT管理者

投稿日:2022/12/27

氏名:非公開

会社名:非公開

従業員規模:非公開

4.0

使いやすさ

業務貢献度

機能への満足度

はじめやすさ

価格の妥当性

精度も高く使い勝手もいいが高額

Q1. このサービスはどのような課題解決に役立ちましたか? どのような効果・メリットがありましたか?

WEBサイトで英語訳を記載するときに使用。

Q2. このサービスの良い点・役立っている点はなんですか? 5段階評価で良い評価をした理由はなんですか?

翻訳が信頼できる。
簡単に使用できる。

Q3. このサービスの改善点はなんですか? 5段階評価で減点になった理由はなんですか?

金額が高いので見直してほしい。

このページの内容をシェアする

  • Facebook
  • Twitter
  • LINE
TOPへ戻る

資料ダウンロードフォーム

1分で簡単登録。無料

入力フォームはこちら

登録済みの方はこちら

パスワード再発行

アスピックご利用のメールアドレスを入力ください。
パスワード再発行手続きのメールをお送りします。

アンケートにご回答ください。

サービスの導入検討状況を教えてください。

  • 資料請求後に、当該資料に含まれる「サービス提供会社」や弊社よりご案内を差し上げる場合があります。
  • ご案内のため、アスピックにご登録いただいた会員情報を弊社より「サービス提供会社」に対して電子データにて提供いたします。
  • 利用規約とプライバシーポリシーに同意の上、ダウンロードいただきます。

ご回答ありがとうございました。

ご登録いただいているメールアドレスにダウンロードURLをお送りしています。ご確認ください。

CLOSE