5,500以上のサイトで導入実績を持つWebサイト翻訳ツール。タグを設置するだけの簡単作業で開発不要。自動・セルフ・プロ翻訳で、高品質な多言語対応を実現します。

サービスの詳しい情報をチェック!
複数のサービスを比較できる!
shutto翻訳は、Webサイトの多言語対応を手間なく継続運用できる翻訳ツールです。コーポレートやブランド、自治体、ECサイト、管理画面など幅広いジャンルの5,500サイト以上で活用されています。1行のタグを設置するだけで導入できる手軽さが特徴で、ページ追加・更新時の翻訳を自動化してコスト・工数を削減します。導入後も専任スタッフが伴走するため、初めて多言語対応に取り組む場合でも安心です。
必要なところは人の手で調整できる点も強みです。翻訳結果を確認しながら調整できるセルフ翻訳機能に加え、バナー差し替えやレイアウト調整を感覚的に行えるコンテンツ編集機能を搭載。表現の精度が求められる箇所のみ、プロの翻訳家に作業依頼することも可能です。固有名詞の辞書登録、海外SEOを見据えたページ運用もカバーして、品質と運用効率の両立を支援します。

サイトにタグを1行設置するだけで導入できるため、スピーディーに多言語化を実現できます。
静的・動的を問わず様々なサイト構成に対応しているため、CMS配下のページやフォーム、会員認証、検索結果ページも翻訳対象です。複数の多言語サイトを開発するコスト・工数を削減し、既存サイトを活かして立ち上げをスピーディーに進められます。
また、海外SEO支援にも対応し、翻訳ページを検索エンジンにインデックスさせるためのページ生成・ドメイン付与が可能です。海外のユーザーの集客を狙った多言語運用にも貢献します。
ページ追加・更新に合わせて翻訳を実行し、メンテナンスの手間を軽減します。一定期間アクセスのないページを翻訳対象から外す設定も可能で、契約プラン上限に合わせて効率よくリソースを活用できます。翻訳の抜け漏れや対応遅れを防いで、「サイト更新に翻訳が追いつかない」「情報の鮮度が保てない」といった運用課題を解消します。
地名や商品名など、自動翻訳では正しく訳されにくい固有名詞の辞書登録にも対応しています。登録した単語は全ページに自動で反映されるため、サイト全体の翻訳精度を維持できます。
自動翻訳と合わせて、人の手を使って品質を高められる機能を搭載。例えば、セルフ翻訳機能を使えば、直訳では伝わりにくい部分のみニュアンスを調整できます。さらに、コンテンツ編集機能を使って、翻訳によって文字量が変わった箇所のレイアウトを整えたり、言語ごとにバナーや表示内容を切り替えたりすることも可能です。
また、キャッチコピーや規約をはじめブランドトーンが厳密に求められるページは、プロの翻訳家に翻訳を依頼できます。見積りから発注、サイトへの反映までをワンシステムで完結できるため、外部との煩雑なやり取りを増やすことなく、必要な箇所だけネイティブ品質を実現します。
<エントリー>
<ベーシック>
<ビジネス>
※エンタープライズプランについては、お問い合わせください。
| 会社名 | 株式会社イー・エージェンシー |
| 代表者名 | 甲斐 真樹 |
| 資本金 | 9,500万円 |
| 所在地 | 〒100-0006 東京都千代田区有楽町1-9-4 蚕糸会館4F |

このサービスはまだ口コミ投稿はありません。
アスピックご利用のメールアドレスを入力ください。
パスワード再発行手続きのメールをお送りします。
パスワード再設定依頼の自動メールを送信しました。
メール文のURLより、パスワード再登録のお手続きをお願いします。
ご入力いただいたメールアドレスに誤りがあった場合がございます。
お手数おかけしますが、再度ご入力をお試しください。
ご登録いただいているメールアドレスにダウンロードURLをお送りしています。ご確認ください。
サービスの導入検討状況を教えて下さい。
本資料に含まれる企業(社)よりご案内を差し上げる場合があります。
資料ダウンロード用のURLを「asu-s@bluetone.co.jp」よりメールでお送りしています。
なお、まれに迷惑メールフォルダに入る場合があります。届かない場合は上記アドレスまでご連絡ください。